| Поэзия
Севера Поэзия Дании |
Поэзия Дании
Отто Гельстед (1888-1968)
Первый снег
Глазам уставшим,
все
повидавшим,
на снег приятно глядеть с утра.
Умытый воздух,
весь в белых
звездах,
благожелателен, как сестра.
Даль в ярком глянце
и в
снежном танце -
я вдаль шагаю, не видя троп.
Снег проносимый -
уста
любимой,
что освежают прохладный лоб.
Как зимний холод,
будь
свеж и молод -
и превратится боль в красоту.
Путь будет труден,
но
стоит, люди,
бороться, веря в свою мечту!
(Перевод А. Ойслендера)
Пшеница
Поля густой пшеницей полны,
она трепещет под серпом луны,
она волнами хутор омывает,
и хутор мне ковчег напоминает.
Под лаской ветра спелая пшеница
и нежится и плещет, и струится.
И шумно колобродит на свободе
могучее. как море, плодородье.
Но близок день уборки урожая:
пшеница, как невеста молодая,
здоровой спелостью напоена,
и с нетерпеньем свадьбы ждет она.
(Перевод Л. Горлиной и Ю. Вронского)
Акварель
Тянутся с болота
белые туманы,
но в саду не вянет
розы куст багряный.
В мареве рябина.
Догорает лето.
Мгла на мухоморах
в час рассвета.
Луг на елках сонных
и на пожелтевших
золотистых кленах.
Белизну белья
на заборе красном
вижу я.
(Перевод К. Арсеньевой)
Летние стихи
Что может быть приятнее для глаза,
чем сказочные розы из Шираза?
Но я датчанин, и всего милей
мне скромные цветы моих родных полей.
Я сказки и предания Востока
с их красотою знойной и далекой
за тишину, что бродит по лугам,
без тени сожаления отдам.
(Перевод Л. Горлиной и Ю. Вронского)
| Поэзия
Севера Поэзия Дании |