Поэзия Севера
Поэзия Дании

Поэзия Дании

Отто Гельстед (1888-1968)

Первый снег

Глазам уставшим,
все повидавшим,
на снег приятно глядеть с утра.
Умытый воздух,
весь в белых звездах,
благожелателен, как сестра.

Даль в ярком глянце
и в снежном танце -
я вдаль шагаю, не видя троп.
Снег проносимый -
уста любимой,
что освежают прохладный лоб.

Как зимний холод,
будь свеж и молод -
и превратится боль в красоту.
Путь будет труден,
но стоит, люди,
бороться, веря в свою мечту!

(Перевод А. Ойслендера)

Пшеница

Поля густой пшеницей полны,
она трепещет под серпом луны,
она волнами хутор омывает,
и хутор мне ковчег напоминает.

Под лаской ветра спелая пшеница
и нежится и плещет, и струится.
И шумно колобродит на свободе
могучее. как море, плодородье.

Но близок день уборки урожая:
пшеница, как невеста молодая,
здоровой спелостью напоена,
и с нетерпеньем свадьбы ждет она.

(Перевод Л. Горлиной и Ю. Вронского)

Акварель

Тянутся с болота
белые туманы,
но в саду не вянет
розы куст багряный.

В мареве рябина.
Догорает лето.
Мгла на мухоморах
в час рассвета.

Луг на елках сонных
и на пожелтевших
золотистых кленах.

Белизну белья
на заборе красном
вижу я.

(Перевод К. Арсеньевой)

Летние стихи

Что может быть приятнее для глаза,
чем сказочные розы из Шираза?
Но я датчанин, и всего милей
мне скромные цветы моих родных полей.

Я сказки и предания Востока
с их красотою знойной и далекой
за тишину, что бродит по лугам,
без тени сожаления отдам.

(Перевод Л. Горлиной и Ю. Вронского)


Поэзия Севера
Поэзия Дании