| Поэзия
Севера Поэзия Дании |
Поэзия Дании
Густав Мунк-Петерсен
Переводы Виктора Максимова
нищая жизнь
есть такие,
которые каждую ночь
спят в одной и той же норе,
и едят лишь с нужного блюда.
есть такие,
которые каждое утро
поют неизменную песню,
и всегда одной лишь возлюбленной,
и всегда одному только богу.
есть такие,
которые следуют
одному лишь пути;
они боятся всего одной смерти,
они живут всего одну жизнь.
сон
я тебя не люблю,
но к тебе я приду
однажды,
когда ветер будет лениво
висеть высоко над солнцем,
как ребенок, уставший от игр -
к тебе я приду на берег,
где утесы лежат как развеенный по воде пепел,
и море как бледно-зеленый свет,
осторожно слитый на землю -
ты должна тогда быть как волна,
из чьей чистой пены
жизнь создала твои чресла -
я тебя не люблю, но к тебе
тогда я приду
и прислоню жар своих глаз
к твоим прохладным коленям -
переворот
мы ничего не понимали,
мы ничего не знали,
друг друга утешали
и вместе сомневались -
но однажды
мой мир стал ясным,
небо же-
сверкающим и теплым -
тогда увидел я,
тогда услышал я,
я понял, почему
земля была сера так прежде,
и почему сейчас
зажегся в небе свет -
но были и другие, кто
не понял ничего -
я их хотел спасти,
но вот они
качали только головой,
и в голос мой тогда
пришла усмешка.
1 2
| Поэзия
Севера Поэзия Дании |