Поэзия Севера
Поэзия Швеции

Поэзия Швеции

Андерс Эстерлинг(1884-?)

Крондшнепы улетают

Сырой сумрак
сентябрьского вечера
вдруг пронзает
тревожная перекличка
улетающих птиц.
В низких тучах
над Балтийским морем -
звуки флейт.
Стая за стаей
крондшнепы улетают.
Тихо листву роняет вяз.
Часы завершают бег
по временному кругу.
Сердце настороженно
слушает и отзывается
на осеннюю музыку
расставаний,
которая повторяется
из года в год,
которая потрясает
каждый раз.

(Перевод И. Бочкаревой)

Пять танка

Мой старинный стол
из Комста в Эстерлене
привык отражать
в черной каменной крышке
жизнь крестьянского рода.

Сколько раз лето
пролетало как шелест.
И в моем саду
живут воспоминания,
летают как бабочки.

Любил я сидеть
среди веселых друзей.
Тень шелковицы
зеленила бокалы.
Теперь я сижу один.

Часто к полуночи
вижу большую сову.
Воссев на столе,
она не шевельнется,
когда я иду мимо.

Провожу время,
пальцами отбиваю
японских стихов
слоги легкие, как листья,
по каменному столу.

(Перевод И. Бочкаревой)

Начало весны

Дорога в полоску:
тени деревьев,
солнечный блеск,
на ветру дрожащий. И
Мать-и мачеха -
желтый крап.
Но дальше. в лесу,
на хвойной постели
белеет ночная
сорочка зимы.

(Перевод И. Бочкаревой)


Поэзия Севера
Поэзия Швеции