| Поэзия
Севера Поэзия Швеции |
Поэзия Швеции
Нильс Ферлин (1898-1961)
Видишь...
Видишь этот блеклый лист, что летит по ветру? Так и я вот блеклый лист и лечу по ветру. И меня граблями смерть сгребет - и в яму. Ибо - сколько ни треплись, а, сорвавшись с ветки, все равно я блеклый лист и лечу по ветру.
(Перевод С. Петрова)
Негр орет... (Новогодние рифмы 1936-го)
Негр в деревне орет без конца. Негр совсем почернел с лица. Негр перепуганный плачет. Худо, бедному, значит. Ах, да не плачь ты, мой черный брат! Бог помогать бедным людям рад. Вон как звезда сияет! Бог всегда помогает. Бог все видит и все простит. Где-то Он все-таки сидит, красивый; как на картине, ни дать ни взять Муссолини. Негра в деревне терзает страх. Звезда Вифлеемская в небесах. Негр и орет и рыдает, а Бог знай прости-прощает.
(Перевод С. Петрова)
Серые дворы
Люди засели уныло по серым сырым домам. Печка давно остыла... Холодно там. Сидят они неподвижно, молча глядят во тьму. Сидят себе, дожидаясь огня в убогом дому. Но кое-кто и с кремнями, и чиркает по кремням. Чу! кажется, в дверь постучали? Стучатся? Но кто же там? А это те, кто без слова ходит день ото дня занять огонька чужого. Но нет у чужих огня. Ошиблись, друзья, немножко! - скажет с усмешкой сосед. - Это блеснул в окошко обманчивый лунный свет!
(Перевод С. Петрова)
Машина, шуба...
Машина, шуба мне на что? Да ни на что! Я шел, как сам себе авто, вдоль шпал и скал, вдоль шпал и скал... В деревне ты меня искал, мой след повсюду ты искал и обошел ты белый свет. Пуста была дорога. Я тот, как говорил поэт, кого излишне много.
(Перевод С. Петрова)
Откровенно
Я один из тех, кто ночью в мае 1814-го штурмовал Пантеон и выбросил кости Вольтера на свалку у Barriиre de la Gare. И сделал я это не ради церкви и не ради Франции, а просто оттого, что делать это было мне безумно весело.
(Перевод С. Петрова)
| Поэзия
Севера Поэзия Швеции |