| Поэзия Севера |
Поэзия Швеции
Петер Санделин (род. в 1930)
Кто-то прошел мимо
Листья встрепенулись
словно дунуло теплом
тень рыбьей стайки
метнулась от берега
камни блеснули сыростью
и вновь помрачнели
это кто-то
прошел мимо...
(Перевод С.В.Петрова)
Эсайас Тегнер (1782-1846)
Память и надежда
Память да надежду хвалит свет,
Только в них обеих толку мало:
Ведь того, на что надеюсь, нет,
То, что вспоминаю, миновало.
(Перевод С.В.Петрова)
Можно многим поступаться,
Только сам спасай свою судьбу.
Как постелешь, так тебе и спаться
Будет даже и в гробу.
(Перевод С.В.Петрова)
Эверт Тоб (1890-1976)
* * *
Уж если так случится
что вскоре вам и мне
прийдется разлучится
скажите тогда
что у Большой
Медведицы
семь звезд
скажите
северный ветер
как и тогда
бросает как и тогда
шишки в твои следы
розы в твоем саду
пахнут как и тогда
новые лепестки
такие же как и тогда
ежик
убивший гадюку тогда
в сумерках как тогда
приходит
лакать молоко
к блюдцу
под лестницу--
и твой купальник остался в лодке
(Перевод А.Шараповой)
Густав Фрединг (1860-1911)
Новогодний голос
Кругом заботы -
Хоть плюй на все ты!
И что ни год, то не счесть невзгод.
Хлеба сгорели,
Луга сопрели,
Пустеет закром, тощает скот,
Но не кручинься, дружок любезный!
Все обойдется, дай срок, постой!
Не нынче - завтра, не нынче - завтра,
Не нынче - завтра, дружочек мой!
Изба сгорела.
Ох, плохо дело!
Ищи-ка счастья в лесу с утра!
Нужда нас гложет.
Кто нам поможет,
Коль ни кола нет и ни двора?
Плевать на голод, дружок любезный!
Обзаведемся, дай срок, постой!
Не нынче - завтра, не нынче - завтра,
Не нынче - завтра, дружочек мой!
(Перевод С.В.Петрова)
Гуннар Экелёф (1907-1968)
Ромео и Джульетта
Падает покрывало лес
сумрачен тих как вечность
ветер из разных стран доносит обрывки чьих-то
ночных разговоров...
Они же склонялись медленно
расшатанные балюстрады
колонны которых обвили сентиментальные розы
они
отражались в воде безмятежной как звездное небо
и покидали террасу
плывущую во Вселенной...
нашептывал ветер
невыразимые нежности за кулисами
и руки моей тоски касались твоей
груди
медленно восставала память моя из руин
медленно мы погружались во
тьму
медленно и блаженно и ни души не встретив...
октябрьское зеркало
нервы тихо скрежещут в сумерках
заползающих сквозь серое успокоенное окно
пунцовые цветы тихо недомогают в сумерках
и лампа одиноко дует в горн.
безмолвие пьет тихую морось осеннюю
уже не способную севу добра принести
руки похлопыванием греют друг друга
отгоревшие взгляды оплывают пеплом
(Перевод А.Парина)
О меланхолия лапландских озер!
Мертвый бой короткой волны о берег!
Я помню вас, помню лодки, пляшущие стручками гороха.
Помню запах трубочного дыма
в холодном чистом воздухе.
(Перевод Б.Ерхова)
| Поэзия Севера |