Поэзия Севера

Поэзия Швеции

Природа Швеции


Бу Бергман (1869-1967)


Пер Лагерквист (1891-1974)


Стиг Ларссон


Петер Санделин (род. в 1930)

Кто-то прошел мимо

Листья встрепенулись
словно дунуло теплом
тень рыбьей стайки
метнулась от берега
камни блеснули сыростью
и вновь помрачнели

это кто-то
прошел мимо...

(Перевод С.В.Петрова)


Йоран Сонневи


Эсайас Тегнер (1782-1846)

Память и надежда

Память да надежду хвалит свет,
Только в них обеих толку мало:
Ведь того, на что надеюсь, нет,
То, что вспоминаю, миновало.

(Перевод С.В.Петрова)

Наилучший совет

Можно многим поступаться,
Только сам спасай свою судьбу.
Как постелешь, так тебе и спаться
Будет даже и в гробу.

(Перевод С.В.Петрова)


Эверт Тоб (1890-1976)

* * *

Уж если так случится
что вскоре вам и мне
прийдется разлучится
скажите тогда
что у Большой
Медведицы
семь звезд
скажите
северный ветер
как и тогда
бросает как и тогда
шишки в твои следы
розы в твоем саду
пахнут как и тогда
новые лепестки
такие же как и тогда
ежик
убивший гадюку тогда
в сумерках как тогда
приходит
лакать молоко
к блюдцу
под лестницу--
и твой купальник остался в лодке

(Перевод А.Шараповой)


Биргитта Тротсиг


Уле Турвальдс (1916-1995)


Нильс Ферлин (1898-1961)


Густав Фрединг (1860-1911)

Новогодний голос

Кругом заботы - Хоть плюй на все ты!
И что ни год, то не счесть невзгод.
Хлеба сгорели,
Луга сопрели,
Пустеет закром, тощает скот,
Но не кручинься, дружок любезный!
Все обойдется, дай срок, постой!
Не нынче - завтра, не нынче - завтра,
Не нынче - завтра, дружочек мой!

Изба сгорела.
Ох, плохо дело!
Ищи-ка счастья в лесу с утра!
Нужда нас гложет.
Кто нам поможет,
Коль ни кола нет и ни двора?
Плевать на голод, дружок любезный!
Обзаведемся, дай срок, постой!
Не нынче - завтра, не нынче - завтра,
Не нынче - завтра, дружочек мой!

(Перевод С.В.Петрова)


Катарина Фростенсон


Гуннар Экелёф (1907-1968)

Ромео и Джульетта

Падает покрывало лес сумрачен тих как вечность
ветер из разных стран доносит обрывки чьих-то ночных разговоров...

Они же склонялись медленно расшатанные балюстрады
колонны которых обвили сентиментальные розы они
отражались в воде безмятежной как звездное небо
и покидали террасу плывущую во Вселенной...

нашептывал ветер невыразимые нежности за кулисами
и руки моей тоски касались твоей груди
медленно восставала память моя из руин
медленно мы погружались во тьму
медленно и блаженно и ни души не встретив...

октябрьское зеркало

нервы тихо скрежещут в сумерках
заползающих сквозь серое успокоенное окно
пунцовые цветы тихо недомогают в сумерках
и лампа одиноко дует в горн.
безмолвие пьет тихую морось осеннюю
уже не способную севу добра принести
руки похлопыванием греют друг друга
отгоревшие взгляды оплывают пеплом

(Перевод А.Парина)

Память о запахе

О меланхолия лапландских озер!
Мертвый бой короткой волны о берег!
Я помню вас, помню лодки, пляшущие стручками гороха.
Помню запах трубочного дыма
в холодном чистом воздухе.

(Перевод Б.Ерхова)


Ларс Энглунд (1917-1959)


Андерс Эстерлинг (1884 -?)


Поэзия Севера