Поэзия Севера
Поэзия Швеции

Поэзия Швеции

Пер Лагерквист (1891-1974)

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1951 года

Проза Пера Лагерквиста

* * *

Ни сумерки не властны, ни года
над нами. В небе - синь и безмятежность.
Нас в мире только двое в час, когда
Вселенная хранит покой и нежность.

Ты умывалась утренней росой,
и свет земной был ярок и велик.
Остался в памяти прекрасный и святой
с тобою разделенный краткий миг.

* * *

Ты улыбаешься - и гаснут все светила.
Ты - свет, покой, надежда и мечта.
Лишь на тебя земных щедрот хватило,
жизнь без тебя пустынна и пуста.

Ты разоряла, ты же мне дарила
воспоминанье, тайну, шорох, звук.
Ты улыбаешься - и гаснут все светила.
Ты улыбаешься - и меркнет все вокруг.

* * *

Рыцарь скачет одиноко ночью,
под копытами
цветы вырастают,
пламенные,горючие.

Душа у него горит.
И земля беременеет
и цветы рожает,
и они цветут еще утром,
еще дальнею, еще чужою порою
памятью о нем,
давно далеко
в бою сраженном.

(Перевод Е. Суриц)

* * *

Брошен рассветом, звездами,
травой и весенними ливнями -
всем, что есть в жизни живого.

Все ушли, все друзья:
грозы, ливни, трава по утру,
запах леса в дожде,- я на свете один.
все, что в жизни живого,
умолкло.
Брошен, брошен.

Где дорога во тьму, милосердную, нежную тьму?
Где дверца в стене вокруг острова жизни,-
низкая дверца - пригнуться и выйти?

(Перевод Е. Суриц)

* * *

Сколько троп затоскует по путнику,
сколько стежек люди забудут.

А когда-то их найдут, откроют,
их красе подивятся.
Так мы,юные, находили тропки
в мягкой траве.
И брели по ним,
по росе,
воображая, будто бредем наобум.

(Перевод Е. Суриц)

* * *

Песня солнечной тропинки
В унисон со счастьем спета.
Летний день несет на спинке
И бежит тропинка эта.

Мрака, сумрака тенета,
что вы против тайны света?
Тьмы глубины и высоты,
Что вы против песни лета?

(Перевод Е. Гулыга)


1 2

Поэзия Севера
Поэзия Швеции