| Культура Півночі ПоезіяПівночі |
Поезія Швеції
Маріанне Сандельс
Маріанне Сандельс народилася 1942 року в Стокгольмі. Тут же в університеті здобула ступінь кандидата філософських наук. Стажувалася в Америці, Німеччині, знання іноземних мов удосконалювала в Італії, Іспанії, Португалії, Румунії. Окрім величезної кількості літературознавчих, культурологічних, бібліотекознавчих статей, Маріанне Сандельс багато перекладає на шведську - в основному з іспанської, португальської, італійської, румунської (з англійської перекладала лише Езру Паунда). Найважливішою своєю працею Маріанне вважає книжку "Під зеленою пінією. Лірика трубадурів Іспанії та Португалії 1200 - 1350", де вміщено також її переклади з давньогальської та давньопортугальської. За її сприяння (участь в перекладі, упорядкуванні та написанні статті) в Лісабоні побачила світ збірка вибраних поезій класика шведської літератури Гунара Екельофа португальською мовою.
Довгий час Маріанне працювала в Королівській бібліотеці, в державних мистецьких музеях. З 1996 - на творчій роботі. Нині мешкає в Упсалі, де свого часу жив і навчася її кумир - Гунар Екельоф.
Маріанне Сандельс - член Спілки пісьменників Швеції та Міжнародного ПЕН-клубу. За свою творчість відзначена премією Шведської академії 1992 року.
Тексти подаються з матеріалів журналу "Всесвіт", 1999, № 8
* * *
найменший ризик найбільша небезпека найкоротша дорога найтемніший ліс
(Переклад Г.Кирпи)
* * *
У трамваї початку двадцятого віку де гладенькі сидіння з червоного дерева й стомлені лампи, ми проживемо заново своє життя. Обсідають думки, сон дарує нам певність, саму тільки певність.
(Переклад Г.Кирпи)
* * *
Щоразу, читаючи про чужі світи, комети й благодатні метеорити, я відчуваю свою мализну. Власне, я не можу читати! Власне, я не можу писати! В мені виростає бездонне мовчання! Читай же мені, мовчання моє, ті казки, що гніздяться в дитячій голівці, мелодійні легенди про Тігр та Євфрат, про країну двох рік, її люд і родючість, про води прибуття і потоплення душ. Ось біля цієї тонкої шкіри так близько є те, що червоне блискуче так близько є те, що біле й тверде те, чого я не бачу, те, чого я не можу відчути.
(Переклад Г.Кирпи)
* * *
Бачу тебе, смерте, в обличчі цього чоловіка. Хіба я, смерте, знала, які жахливі в тебе звістки З'являються, коли їм заманеться.
(Переклад Г.Кирпи)
| Поезія Півночі Культура Півночі |